1-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 И когда я2504 приходил2064 к4314 вам,5209 братия,80 приходил2064 возвещать2605 вам52133588 свидетельство31423588 Божие2316 не3756 в2596 превосходстве5247 слова3056 или2228 мудрости,4678

2 3756 ибо1063 я рассудил29193588 быть у1722 вас5213 незнающим1492 ничего,5100 кроме1508 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 притом5126 распятого,4717

3 и2532 был1096 я1473 у4314 вас5209 в1722 немощи769 и2532 в1722 страхе5401 и2532 в1722 великом4183 трепете.5156

4 И3588 слово3056 мое3450 и3588 проповедь2782 моя3450 не3756 в1722 убедительных3981 словах3056 человеческой442 мудрости,4678 но235 в1722 явлении585 духа4151 и2532 силы,1411

5 чтобы24433588 вера4102 ваша5216 утверждалась не33615600 на1722 мудрости4678 человеческой,444 но235 на1722 силе1411 Божией.2316

6 Мудрость4678 же1161 мы проповедуем2980 между17223588 совершенными,5046 но1161 мудрость4678 не37563588 века165 сего5127 и3761 не37613588 властей7583588 века165 сего51273588 преходящих,2673

7 но235 проповедуем2980 премудрость4678 Божию,23161722 тайную,3466 сокровенную,613 которую3739 предназначил43093588 Бог2316 прежде42533588 веков165 к1519 славе1391 нашей,2257

8 которой3739 никто3762 из3588 властей7583588 века165 сего5127 не познал;1097 ибо1063 если1487 бы познали,1097 то не3756 распяли4717 бы3023588 Господа29623588 славы.1391

9 Но,235 как2531 написано:1125 «не3756 видел1492 того3739 глаз,37882532 не3756 слышало191 ухо,3775 и2532 не3756 приходило305 то на1909 сердце2588 человеку,444 что3739 приготовил20903588 Бог23163588 любящим25 Его».846

10 А1161 нам22543588 Бог2316 открыл60112233588 это Духом4151 Своим;8463588 ибо1063 Дух4151 все3956 проницает,2045 и3588 глубины8993588 Божии.2316

11 Ибо1063 кто5101 из человеков444 знает,1492 что3588 в человеке,444 кроме15083588 духа41513588 человеческого,444 живущего3588 в1722 нем?846 Так3779 и3588 Божьего2316 никто3762 не знает,1492 кроме15083588 Духа41513588 Божия.2316

12 Но1161 мы2249 приняли2983 не37563588 духа4151 мира2889 сего,3588 а2353588 Духа41513588 от15373588 Бога,2316 дабы2443 знать14923588 дарованное5483 нам2254 от52593588 Бога,2316

13 что3739 и2532 возвещаем2980 не3756 от1722 человеческой442 мудрости4678 изученными1318 словами,3056 но2351722 изученными1318 от Духа4151 Святого,40 соображая4793 духовное4152 с духовным.4152

14 Душевный55911161 человек444 не3756 принимает1209 того, что3588 от3588 Духа41513588 Божия,2316 потому что1063 он846 почитает2076 это безумием;3472 и2532 не3756 может1410 разуметь,1097 потому что3754 о сем надобно судить350 духовно.4153

15 3588 Но1161 духовный4152 судит3503303 о всем,3956 а1161 о5259 нем846 судить350 никто3762 не может.

16 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень,2962 чтобы3739 мог судить4822 его?846 А1161 мы2249 имеем2192 ум3563 Христов.5547

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

1 Und2504 ich, liebe Brüder80, da ich zu4314 euch5209 kam2064, kam2064 ich nicht3756 mit2596 hohen5247 Worten3056 oder2228 hoher Weisheit4678, euch5213 zu verkündigen2605 die göttliche2316 Predigt3142.

2 Denn1063 ich hielt2919 mich1722 nicht3756 dafür, daß ich etwas5100 wüßte1492 unter euch5213 ohne1508 allein JEsum2424 Christum5547, den5126 Gekreuzigten4717.

3 Und2532 ich1473 war1096 bei4314 euch5209 mit1722 Schwachheit769 und2532 mit1722 Furcht5401 und2532 mit1722 großem4183 Zittern5156.

4 Und2532 mein3450 Wort3056 und2532 meine3450 Predigt2782 war nicht3756 in1722 vernünftigen3981 Reden3056 menschlicher442 Weisheit4678, sondern235 in1722 Beweisung585 des Geistes4151 und2532 der Kraft1411,

5 auf1722 daß2443 euer5216 Glaube4102 bestehe5600 nicht3361 auf1722 Menschenweisheit4678, sondern235 auf Gottes2316 Kraft1411.

6 Wovon wir aber1161 reden2980, das ist dennoch Weisheit4678 bei1722 den Vollkommenen5046; nicht3756 eine Weisheit4678 dieser5127 Welt165, auch1161 nicht3761 der Obersten758 dieser5127 Welt165, welche vergehen2673;

7 sondern235 wir reden2980 von1519 der3739 heimlichen3466, verborgenen613 Weisheit4678 Gottes2316, welche GOtt2316 verordnet hat4309 vor4253 der Welt165 zu1722 unserer2257 Herrlichkeit1391,

8 welche keiner3762 von den Obersten758 dieser5127 Welt165 erkannt1097 hat; denn1063 wo sie die3739 erkannt1097 hätten302, hätten4717 sie den HErrn2962 der Herrlichkeit1391 nicht3756 gekreuziget;

9 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Das1492 kein3756 Auge3788 gesehen1492 hat191 und kein3756 Ohr3775 gehöret hat und in keines3756 Menschen444 Herz2588 kommen305 ist, das1909 GOtt2316 bereitet2090 hat denen, die3739 ihn846 lieben25.

10 Uns2254 aber1161 hat601 es GOtt2316 offenbaret durch1223 seinen Geist4151; denn1063 der Geist4151 erforschet alle3956 Dinge, auch2532 die Tiefen899 der GOttheit.

11 Denn1063 welcher3588 Mensch444 weiß1492, was5101 im Menschen444 ist, ohne1508 der3588 Geist4151 des846 Menschen444, der in1722 ihm ist? Also3779 auch2532 weiß1492 niemand3762, was3588 in GOtt2316 ist, ohne1508 der Geist4151 Gottes2316.

12 Wir2249 aber1161 haben nicht3756 empfangen2983 den Geist4151 der5259 Welt2889, sondern235 den Geist4151 aus GOtt2316, daß2443 wir wissen1492 können, was3588 uns2254 von1537 GOtt2316 gegeben5483 ist.

13 Welches wir auch reden2980, nicht3756 mit1722 Worten3056, welche menschliche442 Weisheit4678 lehren kann1318, sondern235 mit Worten, die3739 der Heilige40 Geist4151 lehret, und2532 richten4793 geistliche Sachen4152 geistlich4152.

14 Der3588 natürliche5591 Mensch444 aber1161 vernimmt1209 nichts3756 vom Geist4151 Gottes2316; es ist2076 ihm846 eine Torheit3472, und3754 kann1410 es nicht3756 erkennen1097; denn1063 es muß geistlich4153 gerichtet350 sein.

15 Der846 Geistliche4152 aber1161 richtet350 alles3956 und1161 wird von5259 niemand3762 gerichtet350.

16 Denn1063 wer5101 hat des846 HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097, oder wer3739 will4822 ihn unterweisen? Wir2249 aber1161 haben2192 Christi5547 Sinn3563.

1-е Послание к коринфянам

Глава 2

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 2

1 И когда я2504 приходил2064 к4314 вам,5209 братия,80 приходил2064 возвещать2605 вам52133588 свидетельство31423588 Божие2316 не3756 в2596 превосходстве5247 слова3056 или2228 мудрости,4678

1 Und2504 ich, liebe Brüder80, da ich zu4314 euch5209 kam2064, kam2064 ich nicht3756 mit2596 hohen5247 Worten3056 oder2228 hoher Weisheit4678, euch5213 zu verkündigen2605 die göttliche2316 Predigt3142.

2 3756 ибо1063 я рассудил29193588 быть у1722 вас5213 незнающим1492 ничего,5100 кроме1508 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 притом5126 распятого,4717

2 Denn1063 ich hielt2919 mich1722 nicht3756 dafür, daß ich etwas5100 wüßte1492 unter euch5213 ohne1508 allein JEsum2424 Christum5547, den5126 Gekreuzigten4717.

3 и2532 был1096 я1473 у4314 вас5209 в1722 немощи769 и2532 в1722 страхе5401 и2532 в1722 великом4183 трепете.5156

3 Und2532 ich1473 war1096 bei4314 euch5209 mit1722 Schwachheit769 und2532 mit1722 Furcht5401 und2532 mit1722 großem4183 Zittern5156.

4 И3588 слово3056 мое3450 и3588 проповедь2782 моя3450 не3756 в1722 убедительных3981 словах3056 человеческой442 мудрости,4678 но235 в1722 явлении585 духа4151 и2532 силы,1411

4 Und2532 mein3450 Wort3056 und2532 meine3450 Predigt2782 war nicht3756 in1722 vernünftigen3981 Reden3056 menschlicher442 Weisheit4678, sondern235 in1722 Beweisung585 des Geistes4151 und2532 der Kraft1411,

5 чтобы24433588 вера4102 ваша5216 утверждалась не33615600 на1722 мудрости4678 человеческой,444 но235 на1722 силе1411 Божией.2316

5 auf1722 daß2443 euer5216 Glaube4102 bestehe5600 nicht3361 auf1722 Menschenweisheit4678, sondern235 auf Gottes2316 Kraft1411.

6 Мудрость4678 же1161 мы проповедуем2980 между17223588 совершенными,5046 но1161 мудрость4678 не37563588 века165 сего5127 и3761 не37613588 властей7583588 века165 сего51273588 преходящих,2673

6 Wovon wir aber1161 reden2980, das ist dennoch Weisheit4678 bei1722 den Vollkommenen5046; nicht3756 eine Weisheit4678 dieser5127 Welt165, auch1161 nicht3761 der Obersten758 dieser5127 Welt165, welche vergehen2673;

7 но235 проповедуем2980 премудрость4678 Божию,23161722 тайную,3466 сокровенную,613 которую3739 предназначил43093588 Бог2316 прежде42533588 веков165 к1519 славе1391 нашей,2257

7 sondern235 wir reden2980 von1519 der3739 heimlichen3466, verborgenen613 Weisheit4678 Gottes2316, welche GOtt2316 verordnet hat4309 vor4253 der Welt165 zu1722 unserer2257 Herrlichkeit1391,

8 которой3739 никто3762 из3588 властей7583588 века165 сего5127 не познал;1097 ибо1063 если1487 бы познали,1097 то не3756 распяли4717 бы3023588 Господа29623588 славы.1391

8 welche keiner3762 von den Obersten758 dieser5127 Welt165 erkannt1097 hat; denn1063 wo sie die3739 erkannt1097 hätten302, hätten4717 sie den HErrn2962 der Herrlichkeit1391 nicht3756 gekreuziget;

9 Но,235 как2531 написано:1125 «не3756 видел1492 того3739 глаз,37882532 не3756 слышало191 ухо,3775 и2532 не3756 приходило305 то на1909 сердце2588 человеку,444 что3739 приготовил20903588 Бог23163588 любящим25 Его».846

9 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Das1492 kein3756 Auge3788 gesehen1492 hat191 und kein3756 Ohr3775 gehöret hat und in keines3756 Menschen444 Herz2588 kommen305 ist, das1909 GOtt2316 bereitet2090 hat denen, die3739 ihn846 lieben25.

10 А1161 нам22543588 Бог2316 открыл60112233588 это Духом4151 Своим;8463588 ибо1063 Дух4151 все3956 проницает,2045 и3588 глубины8993588 Божии.2316

10 Uns2254 aber1161 hat601 es GOtt2316 offenbaret durch1223 seinen Geist4151; denn1063 der Geist4151 erforschet alle3956 Dinge, auch2532 die Tiefen899 der GOttheit.

11 Ибо1063 кто5101 из человеков444 знает,1492 что3588 в человеке,444 кроме15083588 духа41513588 человеческого,444 живущего3588 в1722 нем?846 Так3779 и3588 Божьего2316 никто3762 не знает,1492 кроме15083588 Духа41513588 Божия.2316

11 Denn1063 welcher3588 Mensch444 weiß1492, was5101 im Menschen444 ist, ohne1508 der3588 Geist4151 des846 Menschen444, der in1722 ihm ist? Also3779 auch2532 weiß1492 niemand3762, was3588 in GOtt2316 ist, ohne1508 der Geist4151 Gottes2316.

12 Но1161 мы2249 приняли2983 не37563588 духа4151 мира2889 сего,3588 а2353588 Духа41513588 от15373588 Бога,2316 дабы2443 знать14923588 дарованное5483 нам2254 от52593588 Бога,2316

12 Wir2249 aber1161 haben nicht3756 empfangen2983 den Geist4151 der5259 Welt2889, sondern235 den Geist4151 aus GOtt2316, daß2443 wir wissen1492 können, was3588 uns2254 von1537 GOtt2316 gegeben5483 ist.

13 что3739 и2532 возвещаем2980 не3756 от1722 человеческой442 мудрости4678 изученными1318 словами,3056 но2351722 изученными1318 от Духа4151 Святого,40 соображая4793 духовное4152 с духовным.4152

13 Welches wir auch reden2980, nicht3756 mit1722 Worten3056, welche menschliche442 Weisheit4678 lehren kann1318, sondern235 mit Worten, die3739 der Heilige40 Geist4151 lehret, und2532 richten4793 geistliche Sachen4152 geistlich4152.

14 Душевный55911161 человек444 не3756 принимает1209 того, что3588 от3588 Духа41513588 Божия,2316 потому что1063 он846 почитает2076 это безумием;3472 и2532 не3756 может1410 разуметь,1097 потому что3754 о сем надобно судить350 духовно.4153

14 Der3588 natürliche5591 Mensch444 aber1161 vernimmt1209 nichts3756 vom Geist4151 Gottes2316; es ist2076 ihm846 eine Torheit3472, und3754 kann1410 es nicht3756 erkennen1097; denn1063 es muß geistlich4153 gerichtet350 sein.

15 3588 Но1161 духовный4152 судит3503303 о всем,3956 а1161 о5259 нем846 судить350 никто3762 не может.

15 Der846 Geistliche4152 aber1161 richtet350 alles3956 und1161 wird von5259 niemand3762 gerichtet350.

16 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень,2962 чтобы3739 мог судить4822 его?846 А1161 мы2249 имеем2192 ум3563 Христов.5547

16 Denn1063 wer5101 hat des846 HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097, oder wer3739 will4822 ihn unterweisen? Wir2249 aber1161 haben2192 Christi5547 Sinn3563.