1-е Послание к коринфянам
Глава 2
|
Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 2
|
1 И когда я2504 приходил2064 к4314 вам,5209 братия,80 приходил2064 возвещать2605 вам52133588 свидетельство31423588 Божие2316 не3756 в2596 превосходстве5247 слова3056 или2228 мудрости,4678
|
1 Und2504 ich, liebe Brüder80, da ich zu4314 euch5209 kam2064, kam2064 ich nicht3756 mit2596 hohen5247 Worten3056 oder2228 hoher Weisheit4678, euch5213 zu verkündigen2605 die göttliche2316 Predigt3142.
|
2 3756 ибо1063 я рассудил29193588 быть у1722 вас5213 незнающим1492 ничего,5100 кроме1508 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 притом5126 распятого,4717
|
2 Denn1063 ich hielt2919 mich1722 nicht3756 dafür, daß ich etwas5100 wüßte1492 unter euch5213 ohne1508 allein JEsum2424 Christum5547, den5126 Gekreuzigten4717.
|
3 и2532 был1096 я1473 у4314 вас5209 в1722 немощи769 и2532 в1722 страхе5401 и2532 в1722 великом4183 трепете.5156
|
3 Und2532 ich1473 war1096 bei4314 euch5209 mit1722 Schwachheit769 und2532 mit1722 Furcht5401 und2532 mit1722 großem4183 Zittern5156.
|
4 И3588 слово3056 мое3450 и3588 проповедь2782 моя3450 не3756 в1722 убедительных3981 словах3056 человеческой442 мудрости,4678 но235 в1722 явлении585 духа4151 и2532 силы,1411
|
4 Und2532 mein3450 Wort3056 und2532 meine3450 Predigt2782 war nicht3756 in1722 vernünftigen3981 Reden3056 menschlicher442 Weisheit4678, sondern235 in1722 Beweisung585 des Geistes4151 und2532 der Kraft1411,
|
5 чтобы24433588 вера4102 ваша5216 утверждалась не33615600 на1722 мудрости4678 человеческой,444 но235 на1722 силе1411 Божией.2316
|
5 auf1722 daß2443 euer5216 Glaube4102 bestehe5600 nicht3361 auf1722 Menschenweisheit4678, sondern235 auf Gottes2316 Kraft1411.
|
6 Мудрость4678 же1161 мы проповедуем2980 между17223588 совершенными,5046 но1161 мудрость4678 не37563588 века165 сего5127 и3761 не37613588 властей7583588 века165 сего51273588 преходящих,2673
|
6 Wovon wir aber1161 reden2980, das ist dennoch Weisheit4678 bei1722 den Vollkommenen5046; nicht3756 eine Weisheit4678 dieser5127 Welt165, auch1161 nicht3761 der Obersten758 dieser5127 Welt165, welche vergehen2673;
|
7 но235 проповедуем2980 премудрость4678 Божию,23161722 тайную,3466 сокровенную,613 которую3739 предназначил43093588 Бог2316 прежде42533588 веков165 к1519 славе1391 нашей,2257
|
7 sondern235 wir reden2980 von1519 der3739 heimlichen3466, verborgenen613 Weisheit4678 Gottes2316, welche GOtt2316 verordnet hat4309 vor4253 der Welt165 zu1722 unserer2257 Herrlichkeit1391,
|
8 которой3739 никто3762 из3588 властей7583588 века165 сего5127 не познал;1097 ибо1063 если1487 бы познали,1097 то не3756 распяли4717 бы3023588 Господа29623588 славы.1391
|
8 welche keiner3762 von den Obersten758 dieser5127 Welt165 erkannt1097 hat; denn1063 wo sie die3739 erkannt1097 hätten302, hätten4717 sie den HErrn2962 der Herrlichkeit1391 nicht3756 gekreuziget;
|
9 Но,235 как2531 написано:1125 «не3756 видел1492 того3739 глаз,37882532 не3756 слышало191 ухо,3775 и2532 не3756 приходило305 то на1909 сердце2588 человеку,444 что3739 приготовил20903588 Бог23163588 любящим25 Его».846
|
9 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Das1492 kein3756 Auge3788 gesehen1492 hat191 und kein3756 Ohr3775 gehöret hat und in keines3756 Menschen444 Herz2588 kommen305 ist, das1909 GOtt2316 bereitet2090 hat denen, die3739 ihn846 lieben25.
|
10 А1161 нам22543588 Бог2316 открыл60112233588 это Духом4151 Своим;8463588 ибо1063 Дух4151 все3956 проницает,2045 и3588 глубины8993588 Божии.2316
|
10 Uns2254 aber1161 hat601 es GOtt2316 offenbaret durch1223 seinen Geist4151; denn1063 der Geist4151 erforschet alle3956 Dinge, auch2532 die Tiefen899 der GOttheit.
|
11 Ибо1063 кто5101 из человеков444 знает,1492 что3588 в человеке,444 кроме15083588 духа41513588 человеческого,444 живущего3588 в1722 нем?846 Так3779 и3588 Божьего2316 никто3762 не знает,1492 кроме15083588 Духа41513588 Божия.2316
|
11 Denn1063 welcher3588 Mensch444 weiß1492, was5101 im Menschen444 ist, ohne1508 der3588 Geist4151 des846 Menschen444, der in1722 ihm ist? Also3779 auch2532 weiß1492 niemand3762, was3588 in GOtt2316 ist, ohne1508 der Geist4151 Gottes2316.
|
12 Но1161 мы2249 приняли2983 не37563588 духа4151 мира2889 сего,3588 а2353588 Духа41513588 от15373588 Бога,2316 дабы2443 знать14923588 дарованное5483 нам2254 от52593588 Бога,2316
|
12 Wir2249 aber1161 haben nicht3756 empfangen2983 den Geist4151 der5259 Welt2889, sondern235 den Geist4151 aus GOtt2316, daß2443 wir wissen1492 können, was3588 uns2254 von1537 GOtt2316 gegeben5483 ist.
|
13 что3739 и2532 возвещаем2980 не3756 от1722 человеческой442 мудрости4678 изученными1318 словами,3056 но2351722 изученными1318 от Духа4151 Святого,40 соображая4793 духовное4152 с духовным.4152
|
13 Welches wir auch reden2980, nicht3756 mit1722 Worten3056, welche menschliche442 Weisheit4678 lehren kann1318, sondern235 mit Worten, die3739 der Heilige40 Geist4151 lehret, und2532 richten4793 geistliche Sachen4152 geistlich4152.
|
14 Душевный55911161 человек444 не3756 принимает1209 того, что3588 от3588 Духа41513588 Божия,2316 потому что1063 он846 почитает2076 это безумием;3472 и2532 не3756 может1410 разуметь,1097 потому что3754 о сем надобно судить350 духовно.4153
|
14 Der3588 natürliche5591 Mensch444 aber1161 vernimmt1209 nichts3756 vom Geist4151 Gottes2316; es ist2076 ihm846 eine Torheit3472, und3754 kann1410 es nicht3756 erkennen1097; denn1063 es muß geistlich4153 gerichtet350 sein.
|
15 3588 Но1161 духовный4152 судит3503303 о всем,3956 а1161 о5259 нем846 судить350 никто3762 не может.
|
15 Der846 Geistliche4152 aber1161 richtet350 alles3956 und1161 wird von5259 niemand3762 gerichtet350.
|
16 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень,2962 чтобы3739 мог судить4822 его?846 А1161 мы2249 имеем2192 ум3563 Христов.5547
|
16 Denn1063 wer5101 hat des846 HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097, oder wer3739 will4822 ihn unterweisen? Wir2249 aber1161 haben2192 Christi5547 Sinn3563.
|